| 2006-7-14 12:22:23 来源:上海中国国际旅行社股份有限公司 作者:朱懋耀 |
物……中去吸取精华;厚积薄发,左右逢源,方能引人人胜。
外语导游员应当向文化知识的纵深开掘。譬如:建筑,不仅要了解景观建筑的时代特征和风格,还应联系它前后时代的建筑特征和风格,了解 其中的演变过程,从而对中国建筑文化的全貌· 有整体上的把握;同时还要与西方建筑的风格和特点进行观照,了解两者的区别。只有自己理 解了的东西,才能引导旅游者深人体会景点的文化底蕴。 外语导游员还应向文化知识的横向推进。譬如中国传统文化中的儒、释、道,它们对中国的文化艺术各个领域都有影响。把对这三者的知识联 系贯通,就能对中华传统文化知识有面上的把握。这样,在时间和空间都有限制的接待过程中,就能根据旅游者的特点,简明扼要地讲解清楚 中国文化的某一方面的内容和特点,使自己的旅游跨文化传播达到较高的层次。 外语导游员还应精益求精,善于思考,并根据自己的个性特点,尽力使自己具有某一方面的专长,更深入一步地掌握某门知识的内核。在讲解 时,能像行家那样既有有我之境,又有无我之境,让听者入神入迷,从而对博大精深的中华民族文化有深入的了解。这种跨文化传播便达到一 种比较理想的境界了。
我国清代画家石涛在(画谱)中说:“搜尽奇峰打草稿。”这个经验是值得外语导游员认真领会和吸取的。只有“搜尽”,才能综合、分析和选 择,然后熔铸一炉,提炼精华。目前,较为普遍存在的问题是:为数不少的外语导游员的知识面狭窄,只能讲热闹,不能讲道道,所以满足不 了旅游者较高层次的求知需求。应当明了,只有自己对中华民族文化知识的根底扎实了,才能体现出民族的自尊和自信,才能传播好中华民族 的优秀文化。(二)精深娴熟的外语能力
外语是外语导游员进行文化传播的语言工具。他所使用的外语,正是他的接待对象的母语。 不论是外语还是母语,各自的“语言连带着一个整体的文化”(余秋雨(文化苦旅)),在这个基座上,“说+种语言的人属于一个(或几个)种族, 属于身体上某些特征与别人不同的一个群。”(余秋雨)这就是文化群体的特征之一。有了这种特征,说同一种语言的人,彼此之间便有了亲缘 感,有了亲近的心理引力。旅游者之所以在人生地不熟的异国他乡首肯导游,就是因为彼此使用同一种语言,有了亲近感。这是外语导游员与 外国旅游者能够最快实现交往的原因之一。 旅游者的有意识的生命活动又决定了旅游者还要借助外语导游员进行深入交往,用以了解和认识他所接触到的周围环境和文化现象。因此,外 语导游员还要给予旅游者释疑解惑的帮助。只有外语导游员的外语表达能力和文化沟通能力达到旅游者文化心理认群和对新鲜事物求知的需求 ,交往才能深入,认群继续维持。这种深入交往也是旅游跨文化传播深化的表现。
外语导游员的接待过程是传播民族文化的过程。在这个过程中,外语导游员离不开讲解。这种讲解作为一个翻译过程,即将母语文化用外语翻 译表达出来,达到同旅游者沟通的目的。如果在沟通上发生问题,就会出现疏群现象,跨文化传播也就出现障碍。翻译就形式而言是语言文字 的表达,但就内容而言,则是两种文化的沟通和理解,所以表达功能和沟通功能是外语导游员讲解的两大功能。 外语导游员在讲解中还有赖于他对两种文化心理间距的跨越和制衡。这是因为他在运用外语进行讲解时受到一端为母语文化、另一端为外语文 化这两种文化的心理上的干扰和影响。如果他的母语思维定势影响了外语表达,就会影响沟通功能;反之,如果外语思维定势限制了母语文化 的涵义,就在母语文化表达上会出现失真。这种情况对外语导游员来说是屡见不鲜的,也是文化沟通上的难点。这时外语导游员的文化心理制 衡能力就显得十分重要了。
笔者尊敬的德语前辈王务平老师在他的《浅谈导游与翻译,一文中曾坦然地写到一次失误的经历: ……到广州温暖如眷,后来我们到了上海,一反其他各地气候异常温和。我为了表达一下喜悦之情,大声地对旅游者说 “你们在中国度过两个 美好的春天。”这下可把他们逗“乐”了,捧腹大笑。
客人为什么捧腹大笑?难道王老师表达上有问题?不!这是因为德国人把两个春天理解为结过两次婚。类似失误的尴尬,笔者亦曾经历过。这说明 ,母语文化塑造了我们,并在我们心里已扎根很深,时常会自觉不自觉地从潜意识里冒出来干扰外语的表达。
那么在使用同种语言的不同国家里是否就没有差别和干扰了呢?回答是否定的。俞世德先生在(导游翻译生活的断想》一文中举到一个例子,说 他的一位学生在给一所学校的领导翻译英国旅游者的提问:“DoyouhavepublicschoolsinShanghai?'’时,按美国概念将publicschools译为国 立学校,结果校领导的回答与客人的提问风马牛不相及,引起客人窃窃私议。因为publicschools 在英国指的是专为上层阶级子女而设置的私 立寄宿学校,如伊顿公学。这说明,同种语言在不同的国家和地区会按照各自不同的文化心理轨迹而发展,形成不同的含义和表达方式。因此 外语导游员在接待使用同一种语言的不同国家和地区的旅游者时,仍然存在着克服思维定势的问题。
如果说英语文化与汉语文化之间的差距太远,那末在历史上日语文化受汉语文化影响很大,它距离汉语文化就近得多了。那么在这两种文化之 间是否就没有差别了呢?回答也是否定的。
那边有鹤和龟。“千年仙鹤万年龟”是长寿的象征。不过中国和日本不同,是颠倒过来说的,叫作“万年仙鹤千年龟”。(王连义编《怎样做好 导游工作》)
于柏林先生在这段(故宫导游词)里清楚地揭示了日语与汉语在表达上的区别,日本旅游者听了倍感亲切。因为于先生在日本留过学,了解这种 区别。但是,他没有解释造成这种区别的文化传统和心理上的原因,令人有稍欠不足之感。 以上三例说明:不同语言的文化因自己的历史和传统而形成自己稳固的文化心理基座。这种基座是不会按照外语导游员的母语思维定势而随意 改变的。所以,外语导游员在进行跨文化传播时,要顺应接待对象的母语文化心理以及由这种文化心理所形成的语言规律。这就有赖于他的外 语能力的精深娴熟了。
为了适应旅游跨文化传播的需要,外语导游员的外语能力至少要符合如下要求:1.在表达中华文化内容不失真的情况下,外语的遣词造句和表 达方式要符合接待对象的母语习惯;2.要拥有传播中华文化知识所必需的基本外语词汇量。 |
|
|